Копирайтинг на английском – не только писать, но и думать на языке целевой аудитории
Конкуренция в интернете набирает обороты. В борьбе за покупателя все большую роль играет качественный контент, ведь именно он напрямую влияет на конверсионные возможности сайта. Если вы планируете выход на зарубежные рынки, то для этого нужно не просто сделать шаблонный перевод сайта, а произвести полное переосмысление текстов для придания им максимальной аутентичности. Только в этом случае контент будет выполнять свои главные функции: имиджевую, конверсионную и оптимизационную. Для составления семантического ядра обязательны грамотные SEO-тексты.
Факторы, играющие особую роль при переводе
- Культурные особенности;
Подмена национального колорита воспринимающей (переводящей) стороны может сильно исказить оригинал и стереть ключевые особенного первоначального текста.
- Принятая в отрасли стилистика текстов;
Особенно это касается технических текстов, например, медицинских, юридических и др. Без понимания специальной терминологии, характерной для конкретной отрасли, без знания особенностей речевых конструкций и словесных блоков правильно перевести такую литературу не представляется возможным.
- Специфика построения текста;
Различные языки имеют разную структуру, которую порой трудно сохранить и передать при переводе с одного языка на другой. Так, например, необходимость тщательного анализа данного параметра обусловлена рядом особенностей перевода многих творческих (например, фольклорных) произведений.
- Особенности метафор;
Неверный перевод метафор может привести к значительным смысловым ошибкам. А ведь именно с их помощью автор хочет образно и эмоционально воздействовать на читателей. Наиболее верным вариантом передачи смысла метафор можно считать поиск эквивалентного устоявшегося языкового выражения в английском языке либо же перевод при помощи нейтральной, но максимально подходящей по смыслу фразой.
- Правильное употребление лексических единиц.
Семантика каждого языка уникальна и часто не совпадает при переводе. Устойчивые выражения, обозначающие явления, предметы и многое другое, в одном языке могут просто не иметь аналогов в другом.
Нужно проделать серьезную работу, чтобы текст сайта хорошо воспринимался «родным» носителем языка. Для этого перед переводом нужно как следует погрузиться в стилистику и лексику в выбранной нише. Стоит почитать сайты ведущих конкурентов на рынке, чтобы полученные статьи не были калькой с другого языка. Если вы не сможете сами справиться с поставленной задачей, нужно найти опытного, высококвалифицированного переводчика или же подключить к работе корректора-носителя языка. При этом помните, что ваша задача быть максимально понятными, а не усложнить текст умными фразами. Профессиональный переводчик должен уметь не только писать, но и думать на иностранном языке.
Английский язык, впрочем, как и любой другой, нужно постоянно поддерживать на должном уровне и развивать, чтобы он служил вам верой и правдой. Для того, чтобы язык был «живым», необходимо смотреть фильмы, читать журналы и книги, слушать подкасты и аудиокниги, делать грамматические упражнения, скачать себе соответствующие мобильные приложения, общаться с носителями языка в Интернете и в жизни, поехать в поездку в англоязычные страны. Требуется максимальное погружение в языковую среду. Самое главное в изучении языка – это регулярность. Лучше каждый день понемногу, например, минут по 15-20, чем раз в неделю по 3 часа. Благодаря этому вы сможете не только не растерять ваш словарный запас, но и постоянно пополнять его, что существенно поможет развитию бизнеса за рубежом.